AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Pues que se mate translate12/31/2023 (Description for "Art Gallery") "Admira las obras asombrosas de pura genialidad de nuestro equipo Lovely Art." This has to be corrected to " Señorita Victoria" (Description for "Tutorials") "Aprende los detalles y particularidades de Skullgirls con Mrs. The underlined should be corrected to " materiales efímeros." "Įven when talking about "several others", the game refers to the extras in singular. the one right above One Player Mode) "Créditos y otros varios y diversos material efímero. (Subtitle for "Extra/Additional Content". Would you like to read the (patch) notes?") ¿Quieres leer las notas?" ("There's been an update since you last played the game. Just replace the underlined with: " Ha habido una actualización desde la última vez que jugaste. I don't have the English version to use to compare, but I'll try to fix this anyway. If I'm getting these notices it's because I've already played this game at least once before, you silly game. Do you need any help?" Which would be proper for a first-time player, but not as a friggin' UPDATE NOTICE. This says "It look like it's your first time playing. In this sentence Horace is using this when talking to Albus, which is not an error but it is a bit odd here because when Horace and Albus talk trash to each other in the cathedral, they speak to each other without any formality (They use the regular "you" that people use when they know each other well, which seems more suited))ĮDIT : added two lines I found a bit odd in Eliza story. (In French, the plural form of "you" is used when referring to someone as a polite formality. (Sekhmet talking to Leviathan, Leviathan is referred to as a female) pour avoir détruit ceux qui avaient abus és de nous -> qui avaient abus é de nousĮt les leçons, ça m'endor s -> ça m'endor t (Big Band is here referred to as both a female (in the past participle "laissée") and a male (in the adjective "mort")) Ils m'ont laiss ée pour mort -> laiss é pour mort "Ci-gît" means "here lies", it should be the plural form "ci-gissent", meaning "here lie" (as it is written on the tombstone in English) Literally "It hits me in the inside of my head", usually in that case you remove one of the "me/my" as both are not necessary)Ĭi-gît Sienna "Squigly" Contiello and Leviathan -> Ci-gissent Sienna. I think the translated version looks better)Ĭa me tape encore à l'intérieur de ma tête -> Ca me tape encore à l'intérieur de la tête ? ("Heart" is left untranslated (as Skull Heart is), but it is translated in Parasoul's story ending ("if I shoot in the heart" - "si je tire dans le coeur"). (Brain Drain is here referred to as a female)Ī mesure qu'elle s'abandonne au Heart -> au coeur ? It should be noted that the River King Casino is left untranslated in Big Band's story) (Names of places (such as New Meridian or Little Innsmouth) are generally left untranslated in the French localisation. Parasoul, on nous confirme que la Skullgirl a été signalée près du casino du roi rivière -> près du casino River King ? heads ?" but the punctuation doesn't really make sense in French because "her pretty" is plural too which means that what precedes the "." is not ambiguous as it is in English) (That's a correct translation of "The amnesiac finally rears her pretty. (Samson and Filia are here referred to as two females ("servies" is the plural female form, If at least one male is included you have to use the male form "servis"). Nous sommes déjà servi es, merci -> servi s Is this a problem for anyone? I haven't seen it mentioned before. This is something I think we should probably fix, and really just comes from us not being directly involved with the initial locs and not knowing what to ask for.Īlso, my impression is that the original French is the France kind, and the new stuff is French Canadian. Doesn't mean it's perfect, but we did try to make sure this new loc was reasonably solid.Īlso, regarding Spanish - apparently the original eight characters we neutral Spanish, and the DLC characters are more Castillian. Regarding Portuguese - we got a Brazilian media guy and fighting game fan involved with our loc house to make a pass on things, since the original Portuguese was more Portugal-flavored. But not natively speaking any of the languages, it's not really something we can identify without your help. I'm all down to improve the locs, but need more information and probably specific instances.Īfter the initially terrible locs in the original Skullgirls release (which we completely re-did for the PC version) this is something we're sensitive to.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |